Okładka książki ze śląskim przekładem literatury światowej / Silesia Progress
Okładka książki ze śląskim przekładem literatury światowej / Silesia Progress

Szykuje się prawdziwy szlagier tłumaczenia literatury światowej na śląski. Tym razem Mirosław Syniawa dokonał przekładu zebranego w publikacji „Dante i inksi - światowŏ poezyjŏ po ślōnsku”.

Autor w jednym tomie zgromadził wiersze i fragmenty dzieł m.in. Horacego, Dantego, Anioła Ślązaka, Williama Blake'a, Eichendorffa, Yeats'a czy Jesienina.

 

 

A oto próbka przekładu „Boskiej komedii” Dante Alighieri

Piekło

 

"W postrzodku rajzy, co jōm życiym zwie sie,
Jak mi sie proste drōgi kajś straciyły,
To ôrŏz w ciymnym ujzdrzoł żech sie lesie.

 

Ciynżko mi bydzie znŏlyź tela siyły,
Coby wōm pedzieć, jak tam dziko było,
Jak mi bojōnczki w myślach zajś ôdżyły,
Jak mi sie gorzko ôd tego zrobiyło.
Dyć jak już spōmnã, coch tam znŏd dobrego,
Ô inkszym przidōm, co mi sie trefiyło.
Niy wiym, jak żech sie do lasu dzikego
Dostoł, bo spanie fest mie prawie brało,
Tymu tyż ślŏz żech z chodnika prawego.
Potym żech zaszoł pod gōrã niymałõ,
Kaj bōł już kōniec doliny głymbokij,
Wszyjsko tam serce strachym srogim żgało.
Dyć patrzã na wiyrch i widzã, że stoki". (fragment)

Książka dofinansowana jest ze środków Pro Loquela Silesiana Towarzystwa Kultywowania i Promowania Śląskiej Mowy pochodzących z 1 proc. podatku przekazanego organizacji. Posłowie napisał prof. Zbigniew Kadłubek. Patroni medialni to Pro Loquela Silesiana, Danga, Jaskółka Śląska, Tuudi.net, Oschl.wordpress.com
Przypomnijmy, że Mirosław Syniawa gościł na łamach "Nowin" w wywiadzie o śląskim poecie Petrze Bezruczu.

Komentarze

Dodaj komentarz